Rain. Английские идиомы, связанные с дождем

🕓 17 июня 2016 👁️ 14800

  • (Come) rain or shine – при любых условиях, что бы ни случилось, при любых обстоятельствах

I run 10 kilometers every day, (come) rain or shine. – Я бегаю по 10 километров каждый день в любую погоду.

  • To take a rain check – отложить на потом, перенести по срокам (дословно: взять «дождевой» талон)

Это выражение используется, когда вы хотите вежливо отклонить приглашение, и подразумеваете, что примете его когда-нибудь в другой раз.

I can’t make it tonight, but I’ll take a rain check on that dinner. – Сегодня вечером я не могу, но приду ужинать как-нибудь в другой раз.

  • To steal someone’s thunder – перехватить инициативу, присвоить чужие заслуги, украсть чужие лавры (дословно: украсть чей-то гром)

Sally stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I planned to tell people about my pregnancy. – Сэлли опередила меня, когда объявила о том, что она беременна, за два дня до того, как я планировала рассказать всем о своей беременности. 

  • To rain on someone’s parade – испортить праздник кому-то, испортить всю малину, ломать кайф (дословно: идет дождь на чьем-то параде)

I hate to rain on your parade but your plans will fail. — Я не хотел бы портить вам настроение, но все ваши планы провалятся.

  • A storm in a teacup – буря в стакане воды (дословно: буря в чайной чашке)

Это выражение обозначает шум, переполох, поднятые по незначительному поводу. Оно восходит к древнегреческой фразе «гроза из корыта» и римской поговорке «производить бурю в разливательной ложке».

Don't listen to that guy, he's always making a storm in a teacup. – Не слушай этого парня: он вечно поднимает бурю в стакане воды.

  • It’s raining cats and dogs. – Дождь льет, как из ведра. (дословно: идет дождь с кошками и собаками)

Пожалуй, это самая известная идиома про дождь, и ей уже по меньшей мере 350 лет. Изначально она звучала как «It rains dogs and polecats» (идет дождь с собаками и хорьками). Современный вид это выражение получило в 1738 году, когда Джонатан Свифт употребил его в одной из своих книг.


Как можно видеть, идиомы со словами «дождь, буря, гром» употребляются не только для описания погодных условий. We hope you will use them, come rain or shine!

#SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

 

Понравилась статья? Поделитесь ею.

Rain. Английские идиомы, связанные с дождем

(Come) rain or shine – при любых условиях, что бы ни случилось, при любых обстоятельствах I run 10 kilometers every day, (come) rain or shine. – Я бегаю по 10 километров каждый день в любую погоду. To take a rain check – отложить на потом, перенести по срокам (дословно: взять «дождевой» талон) Это выражение используется, когда вы хотите вежливо отклонить приглашение, и подразумеваете, что примете его когда-нибудь в другой раз. I can’t make it tonight, but I’ll take a rain check on that dinner. – Сегодня вечером я не могу, но приду ужинать как-нибудь в другой раз. To steal someone’s thunder – перехватить инициативу, присвоить чужие заслуги, украсть чужие лавры (дословно: украсть чей-то гром) Sally stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I planned to tell people about my pregnancy. – Сэлли опередила меня, когда объявила о том, что она беременна, за два дня до того, как я планировала рассказать всем о своей беременности.  To rain on someone’s parade – испортить праздник кому-то, испортить всю малину, ломать кайф (дословно: идет дождь на чьем-то параде) I hate to rain on your parade but your plans will fail. — Я не хотел бы портить вам настроение, но все ваши планы провалятся. A storm in a teacup – буря в стакане воды (дословно: буря в чайной чашке) Это выражение обозначает шум, переполох, поднятые по незначительному поводу. Оно восходит к древнегреческой фразе «гроза из корыта» и римской поговорке «производить бурю в разливательной ложке». Don't listen to that guy, he's always making a storm in a teacup. – Не слушай этого парня: он вечно поднимает бурю в стакане воды. It’s raining cats and dogs. – Дождь льет, как из ведра. (дословно: идет дождь с кошками и собаками) Пожалуй, это самая известная идиома про дождь, и ей уже по меньшей мере 350 лет. Изначально она звучала как «It rains dogs and polecats» (идет дождь с собаками и хорьками). Современный вид это выражение получило в 1738 году, когда Джонатан Свифт употребил его в одной из своих книг. Как можно видеть, идиомы со словами «дождь, буря, гром» употребляются не только для описания погодных условий. We hope you will use them, come rain or shine! #SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

2016-06-17

Свобода Слова
Moscow
+7 (495) 777 70 75